Fairouz e Kalsoum, figlie di genitori immigrati in Francia dal Marocco, hanno deciso di usare i loro risparmi per realizzare il sogno dei genitori: un pellegrinaggio alla Mecca.
Fairouz e Kalsoum, figlie di genitori immigrati in Francia dal Marocco, hanno deciso di usare i loro risparmi per realizzare il sogno dei genitori: un pellegrinaggio a La Mecca
Parigi, banlieue… regalare ai propri genitori un viaggio alla Mecca, che gesto virtuoso! Com’è bello sacrificarsi per la famiglia! E com’è facile la vita quando si è docili. Navigando tra intelligenza pratica e stupidità teorica, Fairouz, figlia d’immigrati marocchini in Francia, combatte ostinatamente contro se stessa per emanciparsi dalle sue origini. In modo nervoso ma efficace, saprà riappropriarsi della sua vita, muovendosi tra quel che le ha trasmesso la famiglia e quello che si profila all’orizzonte. All’orizzonte, oltre la Francia, c’è la Mecca… ma dopotutto, perché non Phuket?
Fairouz and Kalsoum, daughters of immigrants from Maghreb to France, have decided to use their savings to fulfil a dream of their parents: a pilgrimage to Mecca. But, while passing in front of a travel agency, their attention is attracted by an advertising leaflet showing the beaches of Phukhet: and if they would leave to Thailandia, instead offering their parents the desired pilgrimage? The dichotomy Mecca/Phukhet as an opportunity to tell about the everyday life of a young woman of second generation, divided between tradition and modernity.
Fairouz et Kalsoum, nées en France de parents immigrés du Maghreb, ont décidé d’utiliser leurs économies pour réaliser le rêve de leurs parents: un pèlerinage à la Mecque. Mais un jour, en passant devant une agence de voyage, un prospectus montrant les plages de Phuket attire leur attention: et si au lieu d’offrir aux parents le pèlerinage tant désiré, elles choisissaient de partir en Thaïlande? La dichotomie La Mecque/Phuket devient un prétexte pour parler de la vie quotidienne des jeunes femmes de la deuxième génération, partagées entre tradition et modernité.
Autore / Author
Saphia Azzeddine è nata ad Agadir nel 1979. Passa l’infanzia in Marocco fino all’età di nove anni, quando si trasferisce con la famiglia in Francia, a Ferney-Voltaire. Dopo la laurea in sociologia, si dedica prima al giornalismo, poi alla scrittura. Esordisce nel 2008 con l’acclamato romanzo “Confidences à Allah”, adattato a teatro (2009) e in fumetto (2015). Il successo le permette di continuare la carriera di scrittrice, a cui affianca esperienze di attrice (“L’Italien”, 2010) e regista. Nel 2011 ha adattato per il grande schermo il suo secondo romanzo, “Mon père est femme de ménage” (2009). Ha oggi all’attivo sei romanzi, incentrati sulla questione dell’identità femminile, tema affrontato con un’ironia graffiante che si tinge a tratti di poesia.
Saphia Azzeddine est née en 1979 à Agadir. Elle y passe son enfance jusqu’à l’âge de 9 ans, lorsque sa famille décide de partir vivre en France, à Ferney-Voltaire. Après une licence en sociologie, elle se consacre au journalisme, puis à l’écriture. Son premier roman, “Confidences à Allah” (2008), est un succès adapté au théâtre (2009) et en bande dessinée (2015). Cela lui permet de poursuivre sa carrière d’écrivain, à laquelle viennent s’ajouter des expériences d’actrice (“L’Italien”, 2010) et de réalisatrice ; le film “Mon père est femme de ménage” (2011) est le fruit de l’adaptation de son deuxième roman. Elle a à son actif six romans, qui tournent autour de la question de l’identité féminine, un thème qu’elle aborde avec une ironie grinçante teintée de poésie.
Saphia Azzeddine is born in Agadir in 1979. She grew up in Morocco, before her family moved to France when she was 9 years old. After graduating in sociology, she devoted herself to journalism, then to writing. Her first novel, “Confidences à Allah” (2008), is a success adapted for the stage (2009) and for comics (2015). This success allows her to continue her career as a writer; in addition, she works as an actress (“L’Italien”, 2010) and as a director: “Mon père est femme de ménage” (2011) is a film adaptation of her second novel. She is the author of six novels focused on the question of feminine identity, a subject that she addresses with irony tinged with poetry.
Traduttore / Translator
Ilaria Vitali (1979) è dottore di ricerca in Letteratura Francese e Comparata presso l’Université Paris-Sorbonne e presso l’Università di Bologna, dov’è attualmente Assegnista di ricerca. Specialista di letteratura francese contemporanea, ha pubblicato numerosi studi sulle scritture migranti e di seconda generazione, l’esotismo letterario, le riscritture postcoloniali dei classici ed è stata invitata come relatore a convegni internazionali in Francia, Italia, Spagna, Grecia, Svizzera, Marocco, Canada e Stati Uniti. È membro della redazione delle riviste “Francofonia” (Università di Bologna) e “Il tolomeo” (Università Ca’ Foscari di Venezia). Dal 2007 lavora come traduttrice editoriale, con particolare attenzione alla narrativa migrante e postcoloniale. È autrice di due romanzi: “A tua completa traduzione” (2011) e “La casa ai confini del tempo” (2012; Marchio Microeditoria di Qualità 2013).
Ilaria Vitali (1979) holds a PhD in French and Comparative Literature from the Université Paris-Sorbonne and the University of Bologna, where she is currently a Research Fellow. Specialist of contemporary French and Francophone literature and a literary translator from French to Italian, she has published volumes and several articles on migrant and second-generation writings, literary exoticism, postcolonial rewriting of “classics”, and has presented papers at international conferences in France, Italy, Spain, Greece, Switzerland, Morocco, Canada, and the United States. She is member of the editorial board of journals “Francofonia” (Bologna University) and “Il Tolomeo” (Ca’ Foscari University of Venice). Besides academic researches, she has been working as a literary translator (French to Italian) since 2007. She is the author of two novels: “A tua completa traduzione” (2011) e “La casa ai confini del tempo” (2012; Microeditoria di Qualità Prize 2013).
Ilaria Vitali (1979) est docteur en littérature française et comparée de l’Université Paris-Sorbonne et de l’Université de Bologne, où elle est actuellement «Assegnista di ricerca». Spécialiste de littérature française contemporaine, elle a publié des volumes et de nombreux articles sur les littératures migrantes et de deuxième génération, l’exotisme littéraire, les réécritures postcoloniales des «classiques». Elle a présenté les résultats de ses recherches lors de plusieurs colloques internationaux en Italie, en France, en Espagne, en Grèce, en Suisse, au Maroc, au Canada et aux États-Unis. Elle est membre de la redaction des revues “Francofonia” (Université de Bologna) et “Il tolomeo” (Université Ca’ Foscari de Venise). Elle travaille comme traductrice littéraire depuis 2007, avec une attention particulière portée aux auteurs migrants. Elle est l’auteur de deux romans: “A tua completa traduzione” (2011) et “La casa ai confini del tempo” (2012; Prix Microeditoria di Qualità 2013).