[st_divider_shadow] Traduttori / Translators [st_divider_shadow]
Barbara-Teresi
Barbara Benini sfoglia l’edizione araba di “Metro” (Magdy El Shafee, 2008).

Barbara Benini


Barbara Benini
(Ferrara, 10/10/1969) è attualmente responsabile della sezione culturale del Comitato Provinciale di Ferrara dell’Associazione Italiana Cultura Sport (A.I.C.S.), dove sin dal 2011 si occupa come volontaria dei progetti legati all’intercultura e gli adolescenti. Precedentemente ha insegnato l’italiano come lingua straniera al Cairo, in Egitto, dove ha abitato per dieci anni dedicandosi, al contempo, a coltivare la sua grande passione scoprire i talenti emergenti nel campo della letteratura araba. Grazie agli anni trascorsi a contatto con la giovane intellighenzia egiziana, si è sviluppato in lei un gusto particolare per la letteratura “fuori dagli schemi”, che si riflette anche nelle opere da lei sinora tradotte.

[st_divider_dashed]

Barbara Benini (Ferrara, Italy, 10/10/1969) is currently the head of the Cultural Section of Ferrara’s branch of the Italian Association for Culture and Sport, where, since 2011, she has been working on intercultural projects focusing on teenagers. Before that she spent ten years in Cairo (Egypt) teaching Italian as a foreign language and in the meanwhile focusing on her passion: discovering emerging Arab voices in the literary field. Thanks to her years in deep contact with the Egyptian young intellighenzia she developed a taste for a kind of literature “out of the main stream”, which does reflects too on the works she translated up to know.

Traduzioni dall’arabo – Translations from Arabic:

  • Al di là della città, Gamal al-Ghitani, Edizioni Lavoro, 1999 (Romanzo – Novel).
  • Rogers e la Via del drago divorato dal sole, Ahmed Nàgi, il Sirente, 2010 (Romanzo – Novel).
  • Cani sciolti, Muhammad Aladdin, il Sirente, 2015 (Romanzo – Novel).
  • Le mani dell’assassino, Tareq Imam, Atmosphere, 2016 (Romanzo – Novel).
  • La Voce and La Stagione della migrazione ad Arkadia, Muhammad Aladdin (Racconti – Stories).

[st_divider_shadow]

Stefano Musilli
Stefano Musilli

Stefano Musilli


Stefano Musilli
(Roma, 1987) è laureato in interpretazione di conferenza all’Università di Trieste e specializzato in traduzione di testi postcoloniali all’Università di Pisa. Ha insegnato Lingua e Cultura italiana all’Università di Città del Capo e ha tenuto workshop di traduzione alle università di Padova e di Trieste. Traduce narrativa e saggistica dal neerlandese e dall’inglese.

[st_divider_dashed]

Stefano Musilli (Rome, 1987) graduated in conference interpreting at the University of Trieste and specialised in translation of postcolonial texts at the University of Pisa. He taught Italian Language and Culture at the University of Cape Town and held translation workshops at the universities of Padua and Trieste. He translates fiction and non-fiction from Dutch and English.

[st_divider_dashed]

Stefano Musilli (Rome, 1987) studeerde conferentietolken aan de Universiteit van Triëst en specialiseerde in het vertalen van postkoloniale teksten aan de Universiteit van Pisa. Hij gaf lessen in Italiaanse taal en cultuur aan de Universiteit van Kaapstad en hield vertaalworkshops aan de universiteiten van Padua en Triëst. Hij vertaalt fictie en non-fictie uit het Nederlands en het Engels.

Principali traduzioni pubblicate / Main published translations / Voornaamste gepubliceerde vertalingen:

  • Padre di Dio, Martin Michael Driessen, Del Vecchio, 2015 (Romanzo – Novel – Roman).
  • Due lettere da Westerbork, Etty Hillesum, Castelvecchi, 2014 (Romanzo – Novel – Roman).
  • Livia. L’imperatrice di Roma, Matthew Dennison, Castelvecchi, 2013 (Romanzo – Novel – Roman).
  • Il vero credente. Sulla natura del fanatismo di massa, Eric Hoffer, Castelvecchi, 2013 (Romanzo – Novel – Roman).
  • Sette esperimenti per cambiare il mondo, Rupert Sheldrake, Castelvecchi, 2013, con G. Nepi (Romanzo – Novel – Roman).

[st_divider_shadow]

Federica Pistono
Federica Pistono

Federica Pistono


Federica Pistono
è laureata in Giurisprudenza e in Lingua e Letteratura araba. Ha approfondito lo studio della lingua araba a San’a, al Cairo e soprattutto a Damasco, dove ha soggiornato a lungo. I suoi interessi ruotano intorno alla letteratura araba contemporanea, in particolare alla narrativa siriana, e al romanzo arabo francofono. Traduttrice letteraria, ha tradotto diversi romanzi dall’arabo. Traduttrice editoriale, da alcuni anni traduce articoli dall’arabo per giornali e testate online. È attualmente impegnata in un Dottorato di ricerca in Civiltà islamica presso l’ Università La Sapienza di Roma.

[st_divider_dashed]

Federica Pistono is currently doing her PhD in Islamic civilisation at the La Sapienza University in Rome. As a literary translator from Arabic and French into Italian, since 2010 she has been focusing on different Arab voices – writers such as Ghassan Kanafani, Zakariyya Tamer, Bahaa Taher, Fadi Azzam, Inaam Kachachi, Mustafa Khalifa, Muhsin Al-Ramli, Nihad Sirees, Badriyya al-Bishr – with the aim of spreading the beauty of contemporary Arabic literature among the Italian readers as much as she can, this is why since 2012, she runs her own blog about contemporary Arabic literature. Since 2013 she is part of the editorial stuff of “Diwan” Book Series, published by Castelvecchi Pub., besides her work as a translator and editor, for the online newspaper Infopal, which deals with information about Palestine and the Middle East.

[st_divider_dashed]

Federica Pistono travaille comme traductrice littéraire et elle a contribué à faire connaitre en Italie plusieurs écrivains arabes, parmi lesquels Ghassan Kanafani, Zakaryya Tamer, Fadi ‘Azzam, Inaam Kachachi, Baha Taher, Muhsin Al-Ramli, Moustapha Khalifa, Nihad Sirees, Badriya al-Bishr et Muhammad Dibo. Elle travaille aussi comme traductrice pour les journaux en ligne. Elle entreprend actuellement un doctorat dans la Civilisation islamique à l’ Université La Sapienza à Rome.

Traduzioni dall’arabo / Translations from Arabic / Traductions de l’arabe:

  • L’altra cosa, Ghassan Kanafani, Cicorivolta Ed. , 2011 (Romanzo – Novel – Roman).
  • Uomini e fucili, Ghassan Kanafani, Cicorivolta Ed., 2011 (Romanzo – Novel – Roman).
  • Primavera nella cenere, Zakariyya Tamer, Cicorivolta Ed, 2012 (Romanzo – Novel – Roman).
  • Il tuono, Zakariyya Tamer, Cicorivolta Edizioni, 2012 (Romanzo – Novel – Roman).
  • L’innamorato, Ghassan Kanafani, Cicorivolta Ed, 2012 (Romanzo – Novel – Roman).
  • L’oasi del tramonto, Bahaa Taher, Cicorivolta Ed, 2012 (Romanzo – Novel – Roman).
  • Sarmada, adi Azzam, Cicorivolta Ed., 2013 (Romanzo – Novel – Roman).
  • La nipote americana, Inaam Kachachi, Cicorivolta Ed. 2013 (Romanzo – Novel – Roman).
  • La conchiglia, Mustafa Khalifa, Castelvecchi, 2014 (Romanzo – Novel – Roman).
  • Dita di datteri, Muhsin Al-Ramli, Cicorivolta Ed., 2014 (Romanzo – Novel – Roman).
  • Il silenzio e il tumulto, Nihad Sirees, il Sirente, 2014 (Romanzo – Novel – Roman).
  • Cugini, audio, Muhsin Al-Ramli, Cicorivolta Ed., 2015 (Romanzo – Novel – Roman).
  • Profumo di caffè e cardamomo, Badriya al-Bishr, Atmosphere Libri, 2015 (Romanzo – Novel – Roman).
  • E se fossi morto?, Muhammad Dibo, Il Sirente, 2015 (Romanzo – Novel – Roman).

[st_divider_shadow]

Barbara Teresi

Barbara Teresi
Barbara Teresi

Barbara Teresi è laureata in Lingue e Letterature Straniere (Arabo e Tedesco). Tra il 2005 e il 2011 ha vissuto in Egitto, al Cairo, dove ha seguito diversi corsi di lingua e letteratura araba e lavorato come mediatore linguistico e traduttore presso il Consolato d’Italia al Cairo (dal 2006 al 2008) e come docente di lingua italiana per stranieri presso l’Istituto Italiano di Cultura (dal 2008 al 2011). Dal 2009 collabora con diverse case editrici italiane come traduttrice letteraria freelance. È un’appassionata di letteratura irachena contemporanea.

[st_divider_dashed]

Barbara Teresi is a freelance literary translator. She has a master degree in Modern Languages (Arabic and German). She spent six years in Cairo, Egypt, where she attended several courses of Arabic language and literature and worked as a cultural and linguistic mediator and translator at the Italian Consulate in Cairo (2006-2008) and as a teacher of Italian as foreign language at the Italian Cultural Institute (2008-2011). In 2009 she started her activity as a freelance translator for several Italian Publishing Houses. She loves contemporary Iraqi literature.

[st_divider_dashed]

Barbara Teresi ist eine freie literarische Übersetzerin. Sie studierte Arabistik und Germanistik. Von 2005 bis 2011 sie lebte in Kairo, Ägypten. Dort besuchte sie verschiedene Kurse in Arabischer Sprache und Literatur und arbeitet als Sprach- und Kulturmittlerin und Übersetzerin in der Italienischen Konsulat in Kairo (von 2006 bis 2008) und als Lehrerin für Italienisch als Fremdsprache in dem Italienischen Kulturinstitut in Kairo (von 2008 bis 2011). Seit 2009 ist sie als freie Übersetzerin von literarischen Texten tätig. Sie liebt die zeitgenössische irakische Literatur.

Traduzioni dall’arabo – Translations from ArabicÜbersetzungen aus dem Arabischen:

  • Frankenstein a Baghdad, Ahmed Saadawi, Edizioni e/o, Roma 2015 (Romanzo – Novel – Roman).
  • Senza titolo, Ahmed Saadawi, Internazionale n. 1122, Roma 2015 (Poesia – Poetry – Dichtung).
  • Polvere di diamante, Ahmed Mourad, Marsilio, Venezia 2013 (Romanzo – Novel – Roman).
  • Vertigo, Ahmed Mourad, Marsilio, Venezia 2012 (Romanzo – Novel – Roman).
  • Il matto di piazza della Libertà, Hassan Blasim, il Sirente, Fagnano Alto (AQ) 2012 (Racconti – StoriesGeschichten).
  • Le donne del peccato, Samar al-Mogren, Castelvecchi, Roma 2012 (Romanzo – Novel – Roman).
  • Che il velo sia da sposa!, Ghada Abdel Aal, Epoché, Milano 2009 (Romanzo – Novel – Roman).

[st_divider_shadow]

Ilaria Vitali
Ilaria Vitali

Ilaria Vitali


Ilaria Vitali
(1979) è dottore di ricerca in Letteratura Francese e Comparata presso l’Université Paris-Sorbonne e presso l’Università di Bologna, dov’è attualmente Assegnista di ricerca. Specialista di letteratura francese contemporanea, ha pubblicato numerosi studi sulle scritture migranti e di seconda generazione, l’esotismo letterario, le riscritture postcoloniali dei classici ed è stata invitata come relatore a convegni internazionali in Francia, Italia, Spagna, Grecia, Svizzera, Marocco, Canada e Stati Uniti. È membro della redazione delle riviste Francofonia (Università di Bologna) e Il tolomeo (Università Ca’ Foscari di Venezia). Dal 2007 lavora come traduttrice editoriale, con particolare attenzione alla narrativa migrante e postcoloniale. È autrice di due romanzi: A tua completa traduzione (2011) e La casa ai confini del tempo (2012; Marchio Microeditoria di Qualità 2013).

[st_divider_dashed]

Ilaria Vitali (1979) holds a PhD in French and Comparative Literature from the Université Paris-Sorbonne and the University of Bologna, where she is currently a Research Fellow. Specialist of contemporary French and Francophone literature and a literary translator from French to Italian, she has published volumes and several articles on migrant and second-generation writings, literary exoticism, postcolonial rewriting of “classics”, and has presented papers at international conferences in France, Italy, Spain, Greece, Switzerland, Morocco, Canada, and the United States. She is member of the editorial board of journals Francofonia (Bologna University) and Il Tolomeo (Ca’ Foscari University of Venice). Besides academic researches, she has been working as a literary translator (French to Italian) since 2007. She is the author of two novels: A tua completa traduzione (2011) e La casa ai confini del tempo (2012; Microeditoria di Qualità Prize 2013).

[st_divider_dashed]

Ilaria Vitali (1979) est docteur en littérature française et comparée de l’Université Paris-Sorbonne et de l’Université de Bologne, où elle est actuellement «Assegnista di ricerca». Spécialiste de littérature française contemporaine, elle a publié des volumes et de nombreux articles sur les littératures migrantes et de deuxième génération, l’exotisme littéraire, les réécritures postcoloniales des «classiques». Elle a présenté les résultats de ses recherches lors de plusieurs colloques internationaux en Italie, en France, en Espagne, en Grèce, en Suisse, au Maroc, au Canada et aux États-Unis. Elle est membre de la redaction des revues Francofonia (Université de Bologna) et Il tolomeo (Université Ca’ Foscari de Venise). Elle travaille comme traductrice littéraire depuis 2007, avec une attention particulière portée aux auteurs migrants. Elle est l’auteur de deux romans: A tua completa traduzione (2011) et La casa ai confini del tempo (2012; Prix Microeditoria di Qualità 2013).

Traduzioni dal francese / Translations from French / Traductions du français:

  • Se ti chiami Mohamed, Jérôme Ruillier, Il Sirente, Fagnano Alto (AQ) 2015 (Graphic Novel).
  • Mio padre fa la donna delle pulizie, Saphia Azzeddine, Giulio Perrone, Roma, 2011 (Romanzo – Novel – Roman).
  • Ritratto di un ragazzo da buttare alle ortiche, Rachid Djaïdani, Giulio Perrone, Roma 2011 (Romanzo – Novel – Roman).
  • Diario di un cazzeggiatore, Samuel Benchetrit, Giulio Perrone, Roma, 2010 (Romanzo – Novel – Roman).
  • Viscerale, Rachid Djaïdani, Giulio Perrone, Roma, 2009 (Romanzo – Novel – Roman).
  • Il peso di un’anima , Mabrouck Rachedi, Stampa Alternativa, Roma,  2009 (Romanzo – Novel – Roman).
  • Lo specchio del calligrafo, Shan Sa, Stampa Alternativa, Roma, 2009 (Romanzo – Novel – Roman).
  • Cronache di una società annunciata, Collettivo «Qui fait la France?», Stampa Alternativa, Roma, 2009 (Racconti – Stories – Contes).
  • Trattato del segno visivo. Per una retorica dell’immagine, Groupe μ, Bruno Mondadori Editore, Milano, 2007 (Saggio – Essay – Essai).
  • 53 centimetri, Bessora, Edizioni Epoché, Milano, 2007 (Romanzo – Novel – Roman).

[st_divider_top]