Descrizione
Uno dei giovani autori più promettenti della scena tedesca.
Disegnato sulla falsariga dell’esperienza dell’autore in una prigione irachena e come rifugiato in Europa, I Miracoli è uno straordinario ponte tra oriente e occidente. Sul treno diretto a Monaco, Rasul Hamid trova un voluminoso manoscritto, leggendolo scopre che vi è narrata la sua storia…Rasul Hamid fuggito dall’Iraq e arrivato con mille peripezie in Germania. Donne attraenti, compagni rifugiati, periodi di lavoro illegale, miracoli e molti -felici- incidenti, condiscono la lettura. Il romanzo tragicomico, a volte perfino burlesco, di Khider è una moderna fiaba sui rifugiati. Uno dei giovani autori più promettenti della scena tedesca.
Drawing on the author’s harrowing experiences in an Iraqi jail for ‘political reasons’ and as a refugee from 1996 to 1999, The Village Indian is a stunning piece of storytelling – gripping, entertaining, moving – and a bridge between East and West. A short prologue and epilogue frame the story with the discovery of a manuscript on a train. This manuscript consists of eight chapters, each telling the life story of the person who finds it and reads it. Rasul Hamid had fled from Iraq and ended up in Germany; he’d hoped to make it to Sweden but was arrested in Bavaria. On the surface, a laconic and entertaining read laced with attractive women, fellow refugees, spells of illegal employment, miracles, and many a happy accident – echoes of the Arabian Nights beneath the surface, suffering and oppression, the brutal dangers of life as a refugee and the haunting faces of those who did not survive. Abbas Khider’s tragic, comic, often even burlesque novel is a realistic, modern-day refugee fairy tale.
Ein geheimnisvolles arabisches Manuskript im ICE Berlin–München, das niemandem zu gehören scheint und worin acht Mal auf verschiedene Weise die Lebensgeschichte desjenigen erzählt wird, der es zufällig findet und liest. Dieses Romandebüt handelt von der Flucht eines jungen Irakers, der unter Saddam Hussein im Gefängnis saß und vor Krieg und Unterdrückung flieht, sich in mehreren Ländern als Gelegenheitsarbeiter, Kellner durchschlägt; der vom Unglück verfolgt scheint und doch immer wieder auf wundersame Weise gerettet wird. Auf seiner Reise durch Nordafrika und Europa trifft er viele andere Flüchtlinge aus aller Welt, die wie er auf der Suche nach einem Leben ohne Hunger und Krieg sind und dafür sehr viel opfern. Ihre Stimmen und Schicksale verbinden sich in Khiders Roman zu einem modernen realistischen Märchen. Abbas Khider verbindet das Tragische mit dem Komischen, das Groteske mit dem Alltäglichen, die Exotik des Orients mit den Lebenserfahrungen eines Flüchtlings. Er beeindruckt durch seinen ungeschönten Blick und die Beiläufigkeit, mit der er vom Elend wie von Wundern erzählt.
♥
Autore / Author
Abbas Khider è nato a Bagdad nel 1973. Nel 1990, a causa di motivi politici, è stato arrestato e detenuto due anni nelle carceri irachene, nel 1996 ha lasciato il paese. Tra il 1996 e il 1999 è passato clandestinamente per vari paesi europei in cerca di rifugio, stabilendosi definitivamente in Germania nel 2000. Khider ha studiato Filosofia e letteratura a Monaco e Potsdam, attualmente vive a Berlino. Ha vinto numerosi premi di poesia e letteratura, tra gli altri il premio Adelbert von Chamisso Prize per il giovane autore più promettente nel 2010 e i premi Hilde Domin Prize e Nelly Sachs Prize nel 2013.
Abbas Khider was born in 1973 in Baghdad. In the 1990s he was imprisoned for two years for political reasons, and fled the country in 1996. Between 1996 and 1999 he sought refuge illegally in several countries, finally settling in Germany in 2000. Khider studied Philosophy and Literature in Munich and Potsdam, and currently lives in Berlin. He has won numerous prizes for his poetry and prose, including the Adelbert von Chamisso Prize for the Most Promising Young Writer, 2010, and in 2013 the Hilde Domin Prize and Nelly Sachs Prize.
Abbas Khider wurde 1973 in Bagdad geboren. Mit 19 Jahren wurde er wegen seiner politischen Aktivitäten verhaftet. Nach der Entlassung floh er 1996 aus dem Irak und hielt sich als »illegaler« Flüchtling in verschiedenen Ländern auf. Seit 2000 lebt er in Deutschland und studierte Literatur und Philosophie in München und Potsdam. 2008 erschien sein Debütroman Der falsche Inder in der Edition Nautilus, es folgten die Romane Die Orangen des Präsidenten (2011) und Brief in die Auberginenrepublik (2013). Er erhielt verschiedene Auszeichnungen, zuletzt wurde er mit dem Nelly-Sachs-Preis, sowie dem Hilde-Domin-Preis geehrt. Im Frühjahr 2016 erscheint sein neuer Roman Ohrfeige beim Hanser Verlag. Abbas Khider lebt zurzeit in Berlin.
♥
Traduttore / Translator
Barbara Teresi
è laureata in Lingue e Letterature Straniere (Arabo e Tedesco). Tra il 2005 e il 2011 ha vissuto in Egitto, al Cairo, dove ha seguito diversi corsi di lingua e letteratura araba e lavorato come mediatore linguistico e traduttore presso il Consolato d’Italia al Cairo (dal 2006 al 2008) e come docente di lingua italiana per stranieri presso l’Istituto Italiano di Cultura (dal 2008 al 2011). Dal 2009 collabora con diverse case editrici italiane come traduttrice letteraria freelance. È un’appassionata di letteratura irachena contemporanea.
Barbara Teresi is a freelance literary translator. She has a master degree in Modern Languages (Arabic and German). She spent six years in Cairo, Egypt, where she attended several courses of Arabic language and literature and worked as a cultural and linguistic mediator and translator at the Italian Consulate in Cairo (2006-2008) and as a teacher of Italian as foreign language at the Italian Cultural Institute (2008-2011). In 2009 she started her activity as a freelance translator for several Italian Publishing Houses. She loves contemporary Iraqi literature.
Barbara Teresi ist eine freie literarische Übersetzerin. Sie studierte Arabistik und Germanistik. Von 2005 bis 2011 sie lebte in Kairo, Ägypten. Dort besuchte sie verschiedene Kurse in Arabischer Sprache und Literatur und arbeitet als Sprach- und Kulturmittlerin und Übersetzerin in der Italienischen Konsulat in Kairo (von 2006 bis 2008) und als Lehrerin für Italienisch als Fremdsprache in dem Italienischen Kulturinstitut in Kairo (von 2008 bis 2011). Seit 2009 ist sie als freie Übersetzerin von literarischen Texten tätig. Sie liebe die zeitgenössische irakische Literatur.